Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese.
نویسندگان
چکیده
Patients' knowledge about oral anticoagulant therapy may favor the achievement of therapeutic results and the prevention of adverse pharmacotherapy-related events. Brazil lacks validated instruments for assessing the patient's knowledge about treatment with warfarin. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) Test instrument from English into Portuguese. This is a methodological study developed in an anticoagulation clinic of a public university hospital. The study included initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by the experts committee and pre-testing with 30 individuals. We obtained semantic equivalence through the analysis of the referential and general meaning of each item. The conceptual equivalence of the items sought to demonstrate the relevance and acceptability of the instrument. The process of cross-cultural adaptation produced the final version of the OAK Test in Brazilian Portuguese entitled "Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral". There was a suitable semantic and conceptual equivalence between the adapted version and the original version, as well as an excellent acceptability of this instrument.
منابع مشابه
Instrument of self-perception and knowledge of dental erosion: cross-cultural adaptation to the Brazilian population.
There are few instruments available in Brazil for obtaining data on dental erosion among adults. For this reason, the interview entitled "A Survey on Hong Kong People's Dietary Behavior in Relations to Acid Erosion", published in English, was considered for translation. The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation and content validation for the Brazilian population. After ob...
متن کاملCross-cultural adaptation and reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the modified FRESNO Test to evaluate the competence in evidence based practice by physical therapists
BACKGROUND The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT) professionals and students to use evidence-based practice (EBP). OBJECTIVES To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. METHOD The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language....
متن کاملTranslation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 (VHNSS 2.0) for the assessment of oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy.
INTRODUCTION Patients submitted to radiotherapy for the treatment of head and neck cancer have several symptoms, predominantly oral. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 is an American tool developed to evaluate oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy. OBJECTIVE The aim of the present study was to translate the Vanderbilt Head and Neck Sympt...
متن کاملModified Reasons for Smoking Scale: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation for use in Brazil and evaluation of test-retest reliability.
OBJECTIVE To translate the Modified Reasons for Smoking Scale (MRSS) to Portuguese, to submit it to cross-cultural adaptation for use in Brazil and to evaluate the test-retest reliability of the translated version. METHODS An English-language version of the MRSS was translated to Portuguese by Brazilian doctors who have thorough knowledge of the English language. A consensus version was produ...
متن کامل‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel
This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید
ثبت ناماگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید
ورودعنوان ژورنال:
- Ciencia & saude coletiva
دوره 22 5 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2017